Index.php

From NexusWiki
Revision as of 07:55, 18 April 2013 by 173.237.181.28 (Talk)

Jump to: navigation, search

The French are identified world-wide as being very passionate about the French film industry, a central point of Frances economy and culture. Ask practically anybody walking through the streets of France about their opinions on film, their preferred movies, and the final time they watched a film, and you will quickly get to meet a range of interesting individuals and discover oneself deep in French conversation. For this explanation, understanding a handful of words and becoming able to speak a little about film in French is a great tool as this is a excellent chance to practice your French speaking with native speakers.

For starters you need to know the basics. Under are a couple of words you will frequently use when discussing your film interests. The soundings of numerous of these French words also give a reasonable English description.

actors: comediens

actresses: comediennes

adventure: adventure

animated films: dessins animes

ideal film: meilleur film

very best screenplay: meilleur situation

Cannes film festival: le festival de Cannes

Cesars: the Cesars (French version of the Oscars)

crime: policier

comedy: comedie

director: le metteur en scene (actually-a putter in stage)

Golden Palm: La Palme d'Or (honorable prize at the Cannes film festival)

movie: le film

movie theater: le cinema

A Rapid French Movie Phrase

- "Et maintenant, le moment que nous attendons tous: le Cesar du meilleur metteur en scene."

- And now, the moment we have all been waiting for: the Oscar for the ideal director....

As talked about earlier, the cultural and language trends are often really related between the French and English. this make it reasonably simply to learn the language, the transition or conversion from English to French is really fairly intuitive. In regards to the above French sentence, if I told you that 'maintenant' is 'now' in French, it would be effortless to comprehend what was being mentioned.

Beneath are some much more French sentences about film. Read the French sentence initial, see if you understand what is going on and becoming mentioned, then see if you had been right with the English translation.

-"Avez-vous vu (voo) le dernier (dare nee ay) film de Spike Jones?"

- Have you seen the final Spike Jones film?

- "Oui, j'ai beaucoup aime le situation, mais pas la mise en scene."

- Yes, I truly liked the screenplay, but not the path.

- "Est'ce que le film passe en VO ou en VF?"

- Is the film in the original language version or dubbed into French? (VO is an abreviation for Version Originale and VF is Version Francaise.)

- "Heureusement (uhr uz mehn), en VF. Je ne comprends (com prahn) pas Anglais tres bien."

- Happily, dubbed into French. I do not understand English really nicely.

You may notice that the 1st two conversations are in the past tense. In France it is in fact much more widespread to converse in the previous tense than present or future, the previous tense is used far more so than in most other languages. If you look to the French verb tenses lesson ( on my understand French site, you will see that the previous tense is also the most basic, easy to find out conversation tense. Just take the parts of the verb 'avoir' and use it with the previous participle to kind the past tense.

Though forming the past participle for French verbs is accomplished differenty for each verb, if you are using "standard" verbs, the ending will stay consistent.

"er" verbs: get rid of "er" from the infinitive and add "e"

"ir" verbs: take away "ir" from the infinitive and add "i"

"re" verbs: get rid of "re" from the infinitive and add "u"

Parler(speak): parle

Remplir(fill): rempli

Entendre (hear): entendu

Go back to the second conversation we covered, "Oui, j'ai beaucoup aime le scenario". See how the verb "aimer" (to like) is an "er" verb, here we removed the "er" and added "e", so it became "j'ai aime le scenario".

Of course, given that we liked it quite a lot, we have to insert "beaucoup" to the middle. (In the case of the "er" verbs, even so, each the infinitive and the past participle finish up sounding related, in spite of the reality that the spelling is different. In this case, an 'ay' sound is acheived by the 'er' and 'e' endings.

See if you can take the following brief sentences and generate the past tense employing 'ir' and 're' verbs.

"J'ai rempli le verre." I filled the glass. "Il a entendu sa mere." He heard his mother.